Un sonnet dédié à notre artiste par Paul StJohn Mackintosh

Un sonnet dédié à notre artiste par Paul StJohn Mackintosh

Paul StJohn Mackintosh est un poète écossais, auteur de fictions étranges et sombres et de jeux de rôle, traducteur et journaliste. Né en 1961, il a fait ses études au Trinity College de Cambridge, a vécu et travaillé en Asie et en Europe centrale et partage actuellement son temps entre Genève et d’autres lieux. Il est également le « barde » officiel du clan Mackintosh.

Il a contacté notre association en novembre 2022 et nous a envoyé un sonnet commémoratif dédié à C R Mackintosh précisant que l’association pouvait l’utiliser dans ses publications. Nous avons accueilli ce cadeau avec plaisir. S’en est suivi un échange de correspondance, il a autorisé l’association à traduire son écrit. Nous nous sommes ensuite mis d’accord sur une traduction « officielle » en promettant de donner la place qu’il mérite à ce poème sous forme de publication sur notre site.

Mais avant cela, nous lui avons proposé de venir prendre part aux festivités du centenaire de l’arrivée des Mackintosh en Roussillon (du 13 au 19 septembre 2023) pour lire lui-même ce sonnet devant un public. L’association a donc eu le plaisir d’accueillir Paul pour deux séances de lecture : l’une à Palalda et l’autre à Port-Vendres dans le cadre d’une lecture des lettres de CRM. Ce fut l’occasion d’une belle rencontre avec un écrivain chaleureux et plein de talent.

Il est temps maintenant de tenir avec grand plaisir notre promesse de publier ce sonnet et sa traduction française que nous vous laissons découvrir. Ceci dit, ce n’est qu’une tout petit échantillon de ses œuvres, vous pouvez en savoir davantage sur :

https://paulstjohnmackintosh.com/about/

How many artists may have caught a ghost

unwittingly, and have been left to ponder

what happened to that figure over yonder

seen at the time, but only known ex post

Ô Combien d’artistes ont pu, sans le vouloir,

Attraper un fantôme et se sont demandés

Ce qu’il advint de cette silhouette à demi-effacée

Aperçue à l’époque, plus tard adoubée par l’histoire ?

 

Charles Rennie, in the place he painted most,

his last resort, far from the demi-monde,

the Hotel du Commerce in Port Vendres

near Collioure on the Vermilion Coast.

Charles Rennie, près de Collioure, sur la côte vermeille,

Résidait à Port-Vendres, ce port en eau profonde,

A l’Hôtel du Commerce et loin du demi-monde.

Dans ce dernier refuge, il peignit des merveilles.

 

Strangely enough, the phantom was his own,

turned upside down, reflected in seawater,

sealing the final ruling without quarter;

Très étrangement, le fantôme était le sien,

Reflété à l’envers dans les eaux de la mer,

Y scellant sans quartier la décision dernière;

 

Long absent from the Glasgow School of Art,

he left as the assignee of his heart

the Palace of the Queens of Aragon.

Si longtemps absent de la Glasgow School of Art,

Il a laissé, comme cessionnaire de son cœur et de son art,

Le Palais des Reines d’Aragon dans leur grandiose écrin.

Cet article a 2 commentaires

  1. Tres joli poème et très belle traduction…

  2. Hello.
    My name is Jean Jacques Corre. Ihave just left you my comment on the poem. I am a retired professeur agrégé d anglais (université de Toulon) and I have loved Mackintosh since the year I spent in Scotland in 1967/8 when i was an assistant and lived in Hill street, yes, the street where the Glasgow School of Art is located. I visited the museum in Palalda last month and would like to join your association, even if don’t live in your region (> Alpes de Haute Provence). How do I proceed ?
    Regards

Laisser un commentaire

Fermer le menu